The Old Testament (written originally in Hebrew) also shows that the word “brother” has a wide semantic range of meaning and could refer to any male relative from different parents, just as we still apply in our respective cultures in Nigeria etc. In the Old Testament, Lot, for example, is called Abraham’s “brother” (Gen. 14:14), even though, being the son of Haran (the brother of Abraham) (Gen. 11:26–28), Lot was actually Abraham’s nephew. Similarly, Jacob is called the “brother” of his uncle Laban (Gen. 29:15) etc. This is so because neither Hebrew nor Aramaic had a special word meaning “cousin,” etc. Hence, speakers of those languages could use either the word for “brother” or a circumlocution, such as “the son of my uncle.” However, circumlocutions are clumsy, so the Jews often used “brother” or “sister” (where it applies). In the same vein, the writers of the New Testament imported the Hebraic/Aramaic sentiment of the use of “brothers” and “sisters” when they wrote in Greek. In other words, they did the same thing the translators of the Greek Septuagint did. That is, translating the Old Testament from Hebrew to Greek, the Jewish translators grouped the idea of cousin, nephew, niece, etc. to mean brother (ἀδελφός – adelphos) as indicated in the Hebrew Bible, inasmuch as the Greek language has a separate word for cousin (anepsios). Put differently, the translators of the Greek Septuagint used adelphos, even for true cousins.